DU FU 杜甫, 旅 夜 書 懷 Lǔ yè shū huái


DU FU 杜甫

旅 夜 書 懷 Lǔ yè shū huái

細 草 微 風 岸 Xì cǎo wēi fēng àn,

危 檣 獨 夜 舟 Wèi qiáng dú yè zhōu.

星 垂 平 野 闊 Xīng chuí píng yĕ kuò

月 湧 大 江 流 Yuè yǒng dà jiāng liú.

名 豈 文 章 著 Míng qǐ wén zhāng zhù,

官 應 老 病 休 Guān yīng lǎo bìng xiū.

飄 飄 何 所 似 Piāo piāo hé suǒ sì?

天 地 一 沙 鷗 Tiān dì yì shā ōu.

"A Traveller at Night Writes His Thoughts
Delicate grasses, faint wind on the bank; stark mast, a lone night boat: stars hang down, over broad fields sweeping; the moon boils up, on the great river flowing. Fame — how can my writings win me that? Office — age and sickness have brought it to an end. Fluttering, fluttering — where is my likeness? Sky and earth and one sandy gull."
"Nostalgias de una noche de viaje
Sopla la brisa entre las hierbas menudas de la orilla, alto mastil de un barco solitario cruza la noche. Cuelgan las estrellas sobre la inmensidad salvaje, se agita la luna en la corriente del río. ¿La fama procede de los escritos? se pregunta el viejo funcionario enfermo. Flotando Flotando, ¿A que me parezco? Entre cielos y tierra una gaviota"

Comments